既然影视改编权暂时动不了,那些编辑们就开始从别的方向下手了,什么漫画改编权被成功地授予了出去,顾城也很快收到了一笔可观的改编费用,什么有声小说版权,广播剧版权,戏剧版权以及各种各样杂乱的版权都很快的被出售完毕了。</p>
所以这段时间顾城账户上的金额不断的在变动中,而且也经常接到独属于自己私人的银行助理拨打过来的投资电话。</p>
看到这两本书在国内的版权市场这么火热,出版社想要趁热打铁,成功的让顾城走出国门,毕竟别的种类有着各种各样的限制。</p>
比如说爱情小说,严肃文学等等这些种类,翻译成别的语言都或多或少会失去原本的精髓,把这个故事变得整体的支离破碎,改头换面。</p>
而推理小说则就没有这么多的限制了,一方面这种小说主要能够引人关注的原因,是因为其中高超的破案技巧以及独特的犯罪手法,当然也少不了抽丝剥茧的分析过程。</p>
正是因为这种得天独厚的体裁原因,所以出版社对于顾城的作品充满了信心,相信也能在海外市场引起一片赞叹,之前俞齐询问过顾城关于这方面的想法,当时他给出的回复是希望能由自己改编自己作品的其他语种。</p>
其实出版社是比较喜欢这种形式的,毕竟翻译作家技术再过于高超,也没有作家本人对于自己作品更加的熟悉和了解,由作家本人去着手处理改编翻译这种事情,会保留作品其中最原汁原味和独特思想的韵味。</p>
但是众所周知,尺有所长,寸有所短,有很多作家在文学方面尽管有着超高的天赋,但是涉及到那些外国语种,就变得有些才疏学浅了。</p>
那种能够精通很多种语言的天才,同时还能在文学方面拥有一番作为的人们,在生活中并不是那么的随处可见,当在别的地方耗费了相当多的精力。自然也对一些方面变得缺失和陌生起来。</p>
当听到出版社有关于这方面的顾虑以后,顾城并没有觉得有什么不妥当的地方,毕竟空口白牙的说这件事情自己能够搞定,任谁来都不太相信,反而会觉得这个作家有些过于狂妄和对自己的作品太过于热爱和看重。</p>
这些都是在情理之中的事情,所以没有什么比直接用事实来证明自己的观点,更加让人心悦诚服的方法了。</p>
所以这些天他在家里也并不是完全闲着的,经常会在吃过午饭以后在自己的书房里呆坐几个小时,而这几个小时除了刷刷微博以外,大部分时间都是在动手把第1本作品东方快车的开头转换文英文,同时做一些修改和完善的工作。</p>
俞齐带着顾城翻译过的前几章内容回到了出版社以后,立刻就提交给了出版社内,专门负责海外翻译市场的专业编辑们,经过这些编辑们寻找到很多个翻译作家的评价和认定以后,不得不赞叹称服。</p>
一些常年从事文学作品翻译的大师们,看到过顾城的作品以后,也不得不赞叹竖起了大拇指,就算是让他们亲自动手翻译这些作品,也不可能再做到比面前几篇已经翻译好的作品更加的传神和贴合原著了。</p>